Choď na obsah Choď na menu
 


Odkaz Dobšinčanom od A. Lindáka

27. 8. 2012

 

                                    Odkaz Dobšinčanom od A. Lindáka
 
     Vďaka RNDr. Ondrejovi Rozložníkovi, som získal báseň od jeho strýka Andrása Lindáka, ktorý bol tiež jedným z vysťahovalcov z Dobšinej do Rudabányi, kde pôsobil ako huttman na ložisku železných rúd v Rudabanyi. Ako je známe, v rokoch okolo 1880 až 1924, sa mnoho dobšinských baníkov vysťahovalo do Rudabányi, kde vznikla dobšinská robotnícka kolónia. Že nezabúdali na svoju domovinu o tom svedčí aj báseň Andrása Lindáka  "Odkaz". Poďakovanie na tomto mieste patrí aj Mgr. Valérii Majerskej, za jej preklady uvedenej básne. Nasledujú dve prevedenia básne a to v slovenčine a nemčine. 

V Košiciach 27.8.2012 Rudolf Pellionis

Odkaz
 
Lindák András (Rudabánya)
 
Pozdravujte v mojom mene
Dobšinú a celú Buléniu.
Ja, ktorý cez hranice
do cudziny šiel som, pozdravujem.
 
Pozdravujte slnce zapadajúce,
starú vežu a domy,
kvety von v záhrade, stromy
a na Čuntave ihličie zelené.
 
Zvolajte aj smerom k Radzimu starému,
k Friedboltu a Ondrejisku hore,
porozprávajte aj údoliu Hnilca,
že na nich nikdy nezabudnem.
 
Pošepnite aj jaskyni ľadovej,
že srdce moje aj teraz tam bije
a skutočná domovina, v duši mojej,
končiare hôr a tmavé údolie žije.
 
„Es boar noch fat a bie“- vravíme
„Es bit noch a bie sein.“
A kým život plynie, beží, trieli...
„En der Topscha es fat Sonnenschein.“
 
A keď súmrak života môjho
po strastiplných desaťročiach ku koncu
sa uchýli,
učiňte ešte jedno pre mňa,
prosba moja je k Vám namierená.
 
Ak ma dobehne smrť nevľúdna,
to jedno, to ešte urobte!
Pod stromy staré v Dobšinej, Vy dobrí
Bulleeneri, ma pochovajte!
 
 
Preložila: Valéria Majerská, Mgr.
 
 
 
Der Bescheid ( die Nachricht )
 
                                               von Andreas Lindák
 
Ich begrüsse in meinem Name
das Dobschau und das ganze Bulenia.
Begrüsse ich, der in die Fremde
über die Gränze ging.
 
Begrüsst die untergehende Sonne am Himmelszelt,
den alten Turm und Häuser.
Die Blumen draussen im Garten
und in Tschuntava die Nadel auf den Bäumen.
 
Schreit ihr auf den alten Radzim,
Friedbolt und Ondrejisko.
Erzählt auch dem Hnilectal,
das ich Sie nie vergessen kann.
 
Flüstert auch der Eishöhle,
dass mein Herz auch jetzt dort schlägt.
 Und die wichtigste schöne Heimat,
die Gipfel der Wälder und dunkle Täler,
in meiner Seele für immer sind.
 
„Es boar noch fat a bie“ – sagen wir
„Es bit noch a bie sein,“
Solange das Leben fliesst, läuft, rennt...
„En der Topscha es fat Sonneschien.“
 
Und, wenn die Dämmerung meines Lebens
nach Lebenskümmern zu Ende geht,
macht noch Eins für mich,
die Bitte ist an Euch gezielt!
 
Und, wenn mich der schrekliche Tod erreicht,
das Eins, das macht ihr!
Begräbt mich unter die alten Bäumen
in Dobschau... Ihr gute Bulleener! 
 
 
Übersetzung: Valéria Majerská, Mgr.

 

 

Komentáre

Pridať komentár

Prehľad komentárov

opäť mi prešiel po chrbte mráz

(Alan, 29. 9. 2012 18:54)

K básni niet čo dodať.

Aby som netrápil mojich pozostalých, do Lehoty, kde teraz žijem, som si doniesol z domova 350 cm (3,7 t) kamenný stĺp z lesa, ako ho príroda stvorila, aby pod ním mohol pohnojiť kvietky môj popol. Takže budem pod rodným kameňom z Gemera :-), kým ma príroda úplne nezrecykluje.

Tak hlboko dojimavy odkaz.....

(Sonya Peltzner, 4. 9. 2012 22:11)

Majestatne slova.....
ktore pohltia celeho cloveka.
Ani titul akademika,
ani lauretate k tomu netreba,
Len..... hlboky cit a uprimny vstah.

To prianie krasne
aj mna oplantalo,
ze si tak sepcem
ako pan Lindak,
Vy dobri Bulleeneri,
pochovajte ma ,
tam tiez .