Dobšinské slovenské nárečie
Napriek tomu že nie som žiadny jazykovedec, ani sa nejako zvlášť nezaoberám problematikou nárečí, predsa ma podnietil jeden email od Mgr. Rožaiho, ktorý mi len pripomenul, že dobšinské slovenské nárečie je akési zvláštne a odlišuje sa od okolitých nárečí obcí ako sú Vlachovo, Vyšná Slaná, či Rejdová. V jednom príspevku pani Valentková z Dobšinej dokonca navrhla, že by bolo vhodné vytvoriť slovník dobšinského nárečia, kde pripomenula niektoré zvláštne slová ako šnoptychel – vreckovka, biglajz – žehlička a ďalšie.
Ako som už uvádzal na svojich stránkach v „menu " Dobšinské nemecké nárečie že: „Dobšiná sa v minulosti vyznačovala tým, že bola troj- jazyčná podobne ako kedysi Bratislava, t.j. že sa tu bežne hovorilo slovensky, maďarsky, nemecky. Dá sa povedať, že všetky tri jazyky v Dobšinej mali svoj pomerne vlastný dialekt, značne sa premiešavali a vzájomne si vtláčali pečať, ktorá ich charakteristicky poznamenávala. Napríklad slovenčina vyznievala voči okoliu pomerne tvrdo“. Môj osobný názor je, že práve tú tvrdosť dobšinskému slovenskému nárečiu dala kedysi v minulosti práve nemčina, rsp. nemecký dobšinský dialekt Tupschrich (poniektorí to poznajú ako bulienerčina). Je totiž známe, že pred Druhou svetovou vojnou, obyvateľstvo v Dobšinej ovládalo ako nemecké , tak aj slovenské nárečie. Spisovne sa tu veľmi nerozprávalo a to ani v nemčine ako ani v slovenčine. Bolo to len výnimočne v úradnom styku a v bežnom živote , teda pokiaľ ešte aj ja pamätám v rokoch 1954 ako deti sme na ulici vôbec spisovne nehovorili. Uvediem príklad najprv v spisovnej slovenčine a preložím to ako by sme to boli povedali slovenským nárečím v Dobšinej pričom zvlášť tvrdo vyslovené podčiarknem. Príklad :
Poďme sa niekde hrať , kde by nás nikto nenašiel. - Podme se dakde bavyt, de by nas nychto nenašol.
Príkladov by bolo možné uvádzať do nekonečna, proste v tejto kratučkej ukážke som chcel iba poukázať na podstatný rozdiel, medzi spisovným slovenským jazykom a dobšinským slovenským nárečím, ktoré je veľmi svojrázne a zaujímavé. Musím však podotknúť, že samotné pôvodné slovenské dobšinské nárečie , ktoré sa používalo okolo rokov 1950 minulého storočia, začína meniť svoj ráz, ktoré je zapríčinené migráciou obyvateľstva a prisťahovaním obyvateľstva z iných oblastí Slovenska, rsp. okolitých dedín Dobšinej. Ešte aj v dnešnej dobe možno stretnúť mladých ľudí v Dobšinej, ktorí takýmto pravým dobšinským nárečím rozprávajú, ale to pravé „ orechové „ je vtedy, keď aj ich rodičia, sú rodáci priamo z Dobšinej, rsp. aj ich starí rodičia.
Ako som spomenul veľa slov bolo prebraných z nemčiny. Príkladom je napríklad že mnohým je známy Štenpark - vie sa že sa jedná o jednu časť mestečka Dobšinej , prípadne aj vŕšok a samotný Štenpark je v preklade kamenný vrch. Iste je známe aj slovo gryndel je to v preklade - pozemok. Teda mohli by sme konštatovať, že určitá časť slov je prevzatých z dobšinského nemeckého nárečia, ale tvarovali sa tu slová čisto slovenské, ktoré pravdepodobne starí dobšinskí Nemci vyslovovali tvrdo ako napríklad samotné slovo tvrdé – tverde . Je známe že cudzincom sa zle vyslovujú spoluhlásky v slove za sebou a tak tam vkladajú samohlásky, čo je v mnohých slovách aj v slovenskom dobšinskom nárečí. Budem rád, keď v prípadnej diskusii pribudnú nejaké zaujímavé slová, ktoré by som prípadne v tomto článku doplnil.
V Košiciach 19:3:2008 Rudolf Pellionis
Komentáre
Prehľad komentárov
Na Čungesnéni si dakto pamätá?
nárečie
(Kristína, 21. 6. 2011 9:14)
Načerpaj mi bobu do šerpenky,pohlipem a pojdem muhenky pozberat......
vylej z ročky do bočky
.....
Re : Nárečie
(Rudolf Pellionis, 17. 6. 2011 12:41)
Hehe, to tak povedať niekomu z Blavy, tak čumí ako puk :-).
Ale myslím že by som napísal bambuhom. Či sa mýlim ? Mne už tota dobšinčina dajak z gebune kape het, čim dalej tym vecej. :-)
Nárečie
(Tina, 16. 6. 2011 18:56)
Navarili bambuchom fišlébert a fégulain a išli grule kopat.....
Gambač jeden,šitko len sebe grabal....
britka bula, taka drembelica.....
narečove vety
(Juraj Garan, 2. 4. 2011 20:55)
Stavaly sme džomb z brilov pod čurbelov v Bolzajfe.
Ked som bul na Hopku vletela mi muha do uha.
Bul som na radnom dome za rychtarom.
momozem (z)
(Ado, 22. 11. 2009 11:55)Viem kde byva,byvam od nej o 4 domy.Ak chces zavolajmi na mobil tel.č:0902896549.Pomozem (z)""""""""""""""''nezabudni na (z)prominmmmmmmmmmmh
Pomozte hladat
(Zora, 24. 8. 2009 0:07)
Dobry den, hladam rodisko mojej babky. Nepametam si nic, okrem toho, ze hovorili "cengveny" namiesto "cerveny" a "jezyk" namiesto "jazyk". Pomoze niekto?
jafamily@centrum.cz
Re : mladosť
(R. Pelliomis, 14. 6. 2009 10:59)Igor, tá veta by si zaslúžila byť v menu : DOBŠINSKE REČOVAČKY. Pokiaľ sa týka tajuplnej tety Bunkernely, tá by si asi zaslúžila osobitný príspevok. Tí starší s ňou mali dosť zážitkov.
mladosť
(Igor L A D A, 14. 6. 2009 7:29)
V mladšom v školskom veku, keď som býval v Dobšinej bola pre mňa veta viet:
Hona tele Ty uteka,
ta nech uteka, ma de.
a tajuplná osoba teta Bunkernela (ak si dobe pamätám
Pozdravujem
:-) NAHLIPAL SOM SE BOBU
(R. Pellionis, 19. 12. 2008 17:08)Pani Šmelková, čítam Váš komentár už asi po piaty krát a vždy sa tomu hlipaniu bobu smejem. Dobre ma to rozveselilo. Tak veru do čistej slovenčiny sa to ani poriadne preložiť nedá :-) Určite by sa našlo takých perličiek ešte viac. Tak táto veta " Nahlipal som se bobu " zatiaľ určite tu vedie
Aj my sme ešte rozprávali nárečím
(Eva Šmelková, 19. 12. 2008 14:33)Spomínam si, že na základnej škole sme i my v šesťdesiatych rokoch rozprávali nárečím. Mám to tak zažité, že keď sa stretnem s kamarátkou z detstva, tak v momente prejdem na dobšinčinu, i keď už nie čistú. My sme sa už s deťmi doma rozprávali spisovne a možno je to škoda. Neviem od koho som to počula, ale vraj sa raz jedna partia na Čuntave zabávala súťažou o najdobšinskejšiu vetu a vyhrala táto: Nahlipal som se bobu.
historia
(Miroslav Graff, 21. 12. 2011 18:26)